hi! i want to ask u sth about yokan. at the end while kyo is repeating "kaerenai kaerezu ni muguchina aishizuka ni shizuka ni karameau futari" he is "whispering" sth that is not included in the lyrics. is there any chance u know what he's saying?
The words you mention are actually in the official lyrics. I listened to the song (I usually skip it on my ipod) and Kyo sings them at about 1:23 in the song. They just mean (not cleaned up at all): “I/we can’t change, can’t return to our reticent/taciturn love, Quietly, quietly we two are entwined.”
As for the part he whispers. I found it here. Romanized, it is:
Kimi no kao o mite mo nanimo kanjinai yo. Sou yatte zutto damasarerebaiisa Boku no mukashi no kizu ni kurabereba…
and it means (more or less):
I feel nothing when I look at your face. In so doing, as long as I am completely deceived Then compared to my old wounds…
He’s basically saying that by fooling himself that he feels nothing when he looks at her face, it helps his old scars not hurt as much.
On January 2012 UROBOROS will return! UROBOROS, highly acclaimed as one of the craziest albums will be released again as 『UROBOROS[Remastered & Expanded]』, with new mixing and mastering! For details: http://www.direngrey.co.jp/
I don’t need this at ALL. I already have like seven copies of Uroboros. And yet, there’s no way I’m not going to order it. I hope it’s not totally expensive.
About the delay in the next poem in Kyo’s Jigyaku book:
Omg, this poem, omg. It’s so specific and complicated in Japanese that I am having a hell of a time even getting it into English without making it sound awkward or changing the meaning. It’s similar to (although probably not influenced by) e.e. cummings’ “she being Brand.” (Threw it up on the other page here). It likens sex to machinery in a similar way.
Please bear with me. I want to get this one right.
Random question; can you tell which Kanji are on the Dum Spiro Spero statue (the one that was displayed at Tower Records), or if they are even kanji at all? I can't recognize them.
The top one looks like it’s a Hindi letter. I don’t know the first thing about the Hindi language, so I can’t be sure, but the curves look like it to me. The one on the right looks like it COULD be a kanji, but it’s not one I know. The closest one to it that I know to it is 刊, but it’s missing a stroke. So, short answer made long, I don’t think they’re kanji. (I could be wrong; sometimes really fancy fonts throw me off)
It’s not about what you think should have been said…it’s about what was actually said -_-
That’s actually what irritated me so much about the “suck my dick” quote, hence him saying “drop dead” in mine. There are different ways of thinking about translation. Some people think the tone is everything, some people think accuracy is more important. I personally go with accuracy.
Personally I think a “Piss off,” or “Fuck you,” could have worked nicely instead.
As cheerstoyourpoverty pointed out, they don’t really have a way of saying “piss off” or “fuck you” in Japanese that would be at all appropriate to use in an interview. The “shinde kure” quote is close in tone to “piss off” or “fuck you.” This is my point when I talk about interpretation; it’s always a fine line between keeping the tone of the original text and changing it too much so that it becomes something the speaker wouldn’t have said. The “suck my dick” translator crossed the line, I think, by saying something much more graphic sexually than Kyo generally does in interviews. The “drop dead” quote is what he said, and really has a Kyo-like sound to it (as it should; it’s what he said.) Keep in mind that he is not talking about anyone in particular or actually saying this to a fan, it’s in an interview. He wouldn’t tell a fan to go die. I kept the “drop dead” in there because it’s accurate, and I’m not comfortable changing his words so much that the original context is lost.
…because drop dead is so much better. As far as throw-away harsh comments go, i’d take suck my dick over drop dead….
My translation is what he actually said, which is what I’m interested in. It’s also a much more Kyo-like response if you’ve read a lot of his interviews and writing. Sorry if it seems harsh, but it’s what is there.
(not sure if this will go through.. my posts have not gone through lately) Well, regarding the romaji, you don't even really need romaji if you download a thing called "Rikaichan". It's an add-on for firefox/chrome where, when hovering over a kanji/word, it will tell you the pronunciation/meaning for it. As long as you know Hiragana, it's fantastic.. though, admittedly, it is a pretty big crutch.
I didn’t know about this app. I’ll publish this for anyone who wants to know about it, but I won’t install it myself, because, as you say, it’s way too big of a crutch. Thank you!
I’ve actually seen a few translations of that one… the first one I saw was “kill yourself” ._.
What he says is the imperative form of “to die.” So he is literally saying “(as a favor to me), go die.” The interpretation is in the fact that it is fairly strongly worded for a Japanese man talking about his fans in an interview. He doesn’t say anything about his private parts, nor does he encourage anyone to end their lives. Those interpretations come from people trying to make something that sounds strong in Japanese also sound strong in English. I personally think telling your hypothetical fans to drop dead is strong enough in either language.
I’ve noticed a quote in which Kyo says “suck my dick” being reblogged a lot lately. Because I didn’t believe he would say that, I tracked down the source (Haiiro no Ginka Vol. 38) and read the quote for myself. He does NOT say “suck my dick.” He uses strong language, but not that strong. Translations of the same material vary a LOT based on the translator, and I think the original translator was a little too loose with his/her interpretation. Here’s mine (plus the original so those who want can see for themselves what he said).
“Do the fans often get excited gradually? A lot of times they only get excited at the encore, and this isn’t how it should be! They should let it all go from the first song! I’m serious as death from the first song, too. Therefore, halfway through, I am exhausted, but because I still give 100% or 120% of myself, I am usually in a state of near collapse. Despite this, [fans say things like] “I got so excited when you started the encore.” Seriously, you can drop dead. I hate that.”
hi! i really appreciate your translations. thank you for taking the time to share them with us. do you happen to know any site that has DIR EN GREY lyrics with furigana (because i can't read kanji very well)? i've looked around but couldn't find one ;~;
I don’t think that there is such a site. What I used to do was find a site that had romaji and kanji, copy the kanji into a word program, and add my own furigana according to the romaji. You do have to be careful because sometimes the romaji is not correct. Kyo has some kanji compounds for which he consistently uses a less-common pronunciation (“asu” instead of “ashita” for 明日 is a good example), and these are almost always wrong in the romaji versions of songs. Plus there are usually a few typos.
So my suggestion is to add your own furigana based on romaji and on your own listening to the song. It might take longer, but it will improve your Japanese. And since there is no site with the furigana available, perhaps you could start your own for others who are looking for the same thing (not on Tumblr, though. It can’t handle furigana and does that obnoxious thing where it puts the furigana in parentheses after the kanji).
If you listen to the whole version, there’s a lot more of Kyo included. The title was censored as was the song itself. The new version is uncensored title wise and song wise. The band are playing it on their setlists under the title ‘蜜と唾’
I see. I bought it (broke my damn “never pay $1.29 for a single song” rule there). I did notice that the Different Sense version was very censored and had an odd title, so this makes sense. It’s an explicit song, for sure.
A co-worker of mine who is in her mid- to late-fifties recently asked me about the Dir en grey bumper sticker on the back of my car (she pronounced it “Deer energy”). I told her about them briefly (using lots of superlative adjectives and showing her my tattoos), and she asked me if she could borrow a CD to listen to them. Far be it for me to deny Dir en grey a potential new fan, so I agreed, but I don’t trust people with my belongings, so I burnt her a CD using itunes as the mechanism (I already own all of the music.)
As I was picking the music for the CD, I left one of the songs highlighted (朔-saku-), and the sidebar decided to suggest other music I should buy from the itunes store based on the song I had highlighted.
…they chose Gackt, Versailles Philharmonic Quintet, and An Cafe.
Other than coming from Japan, they have NO similarities with Dir en grey, and other than “Vanilla” (thank you for that musical sex-fest, Gackt), they’re among my least favorite of Japanese bands.
I was pretty pissed off at itunes, I have to tell you.
Your Japanese is really good! How many semesters did you take to get to where you are now?
I have actually never taken Japanese in a university setting. When I got my B.A., I studied English and French. It wasn’t until a few years later that I gained an interest in the Japanese language and culture. I self-studied, then found a native-speaking tutor to help me. I’ve met with her once a week for seven years. She helps with new grammar points, but mostly it’s up to me to learn kanji reading and vocabulary.
If I applied myself and studied like I should, I’d be much better than I am. As it is, I have only passed my JLPT level 3 (which isn’t all that impressive; level 2 is what most employers are looking for.)
Dunno who he is but i also talked to him and he was taking photos of them too so i guess he is some kind of their photographer? He also accepted presents from fans outside and gave them to the band later.. lol i dont really know :D Kaorus shoes are purple lol, they just seem pink on the picture i took :D i put this in your ask box cause i couldnt find the "message button" xD
Yeah, he was taking pictures at the show I went to, too. Maybe he’s a photographer/ assistant- type person.
I was curious about the boots, too. I thought it was odd that he would have bought the same boots in both purple and pink. Lol.
Kind of, but it takes a long time. If it’s something short I can probably do it, but something like that hour-long DSS interview would take me forever. I have to listen to dialogue over and over before it all clicks, and Shinya mumbles so much that I don’t know if I could tell what he was saying at all. Listening comprehension is my weak point; even in English I often have to ask people to repeat themselves as I don’t pay very good attention.